單項(xiàng)選擇題
有人說中國(guó)人稱自己的國(guó)家為“中國(guó)”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說明中國(guó)人自傲。但從國(guó)名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達(dá)中國(guó)人的情感。例如,“英國(guó)”為什么不譯作“陰國(guó)”?“美國(guó)”為什么不譯作“霉國(guó)”?“德國(guó)”為什么不譯作“歹國(guó)”?這是因?yàn)橹袊?guó)人要從同音字中選出具有美好含義的字來命名這些國(guó)家。用“英雄”的“英”、“美麗”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”......而外國(guó),比如英國(guó),用英文譯別國(guó)的國(guó)名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。對(duì)這段文字概括最準(zhǔn)確的一項(xiàng)是:()
A.中國(guó)人使用具有美好含義的譯名,表達(dá)對(duì)外國(guó)人民的祝福
B.國(guó)名的中文翻譯,體現(xiàn)了中華民族的智慧
C.對(duì)別國(guó)國(guó)名的翻譯,中文能表達(dá)美好的感情,而外文不能
D.國(guó)名的中文譯名既體現(xiàn)了中文的優(yōu)勢(shì),也體現(xiàn)了翻譯的巧妙